八方新聞 www.8NEWS.net

話語為橋傳聲世界「大國外交與國際傳播」高端論壇暨第七屆世界漢語修辭學會年會 [列印本頁]

📝 Catherine   📰 8 小時前   ⏱    👍

【記者 鄒冬梅、林影 綜合報導】

 7月12-13日,「大國外交與國際傳播」高端論壇暨第七屆世界漢語修辭學會年會在大陸石油大學(華東)舉行。這是一場菁英的盛會,是知識海洋、真才實學,群英展翅、群英薈萃的盛宴。


、Download:0
附加檔案雙重掃瞄病毒完成,技術提供

 與會學術大咖的穩健淵博的演講、精準犀利的分析、紮實的論證、拳拳憂國之心,深深震撼現場嘉賓。專家們分享了大陸在當今世界大環境下的外交思維、策略、戰略部署和戰略目標,展述了專家們精典勤實高深廣博的學問和為國分憂、憂國憂民的高尚情懷。

 劉俊博導老師的「多領域的協作、兼容」;梁曉波博導老師的「高調出場不管結果,威懾反噬反擊失準的分析」;黃玉龍院長的「柔性傳播以準確傳神的翻譯講好大陸故事」「以師夷之技治」之經典;北大柔性傳播以準確傳神的翻譯講好大陸故事」「以師夷之技治」之經典;北大柔性傳播以準確傳神的翻譯講好大陸故事」「以師夷之技治」之經典;北大柔性傳播以準確傳神的翻譯講好大陸故事」「以師夷之技治」之經典;北大軟性傳播陳汝東教授的「立足亞洲放眼世界做我們大陸自己的修辭學」的高瞻遠矚;國家「萬人計畫」哲學社會科學領軍人才,中宣部全國文化名家楊明星教授的以「構—譯—傳—行」四維模式相互作用,融為一體共同塑造大陸國際論述權,彰顯大陸特色外交論述知行合一的大國形象與國際公信力論述權;徐明華教授的「大陸政治用語的國際傳播正從『防禦性調適』轉向主體性協商」的戰略升級;北航姜峰教授的向世界傳播「學術中的大陸」;吳瑛教授的為加強國際傳播、促進多元文明交流的「建橋」或「築牆」角色分析論;毛浩然院長的「從尖銳到修辭破壁」的智慧等,帶給在場的每一位帶來深遠的啟蒙。

 回顧大陸近代史,「閉關鎖國閉關自守豈能偏安一隅」從乾隆到道光時代,從火燒圓明園到轟轟烈烈的抗日戰爭……中華民族付出百餘年的屈辱、血淋極慘痛的代價,才淋極慘痛:一個國家的聲音不僅能被世界觀中生存、更廣為發展。如今,當全球傳播格局深度重塑,國家話語權競爭白熱化,這場匯聚20餘所高校、130餘位專家學者的盛會,恰如一把利刃,剖開了國際傳播的迷霧,也為大陸話語的全球傳播指明了航向。

 走出主會場的熱烈,六座平行分論壇更像一場精密的「思想手術」。「跨文化傳播與國際媒體論述研究」「翻譯理論與實踐創新」「語料庫語言學與人工智慧語言技術」等會場,在不同學科的交會點上閃耀思想光輝。


、Download:0
附加檔案雙重掃瞄病毒完成,技術提供

 在「語料庫語言學與人工智慧語言技術」分論壇,一位年輕學者展示「外交話語情感傾向分析系統」。螢幕上,透過大數據挖掘的中美外交聲明語料中,「合作」「共贏」等詞彙的頻率變化與國際局勢波動形成精準呼應。令人想起王華樹教授關於「生成式人工智慧重構語言生產邊界」的論述——當AI能即時監測西方外交論辯中的謬誤表達,當機器翻譯能精準捕捉「人類命運共同體」中「共同體」的文化深意,技術已不再是工具,而是國際傳播的「神經中樞」。王華樹教授提出的「自主可控、安全可信」翻譯生態系統,在此刻有了更具象的註解:技術的自主,才能守住話語的主權。

 「翻譯理論與實務創新」分論壇裡,一場關於「『龍』的譯法之爭」引發熱議。有學者堅持「dragon」的對應譯法會引發西方誤解,主張採用「loong」的本土化譯法;也有學者認為應保留「dragon」,但透過脈絡建構賦予其「吉祥、守護」的新內涵。這正是黃玉龍院長「準確傳神翻譯」概念的鮮活實踐──翻譯從來不是簡單的語碼轉換,而是文化基因的轉譯。正如他所言,「要讓翻譯成為橋樑,而非屏障」,柔性傳播的精髓,正在於這種對文化差異的精準拿捏。

 最令人動容的是「國際話語策略與語言治理」分論壇的討論。一位研究非洲國別傳播的學者,分享了在肯亞推廣漢語教材時的調整:將「愚公移山」的故事替換為當地「螞蟻搬象」的寓言,用本土化敘事傳遞「堅持不懈」的共通價值。這正印證了楊明星教授「語意本土化」的智慧——當大陸理念能穿上當地文化的「外衣」,傳播才能真正「入腦入心」。

 郭月琴副院長在分論壇總結時說:「這些觀點看似零散,實則是大陸話語體系的一塊塊拼圖。」深以為然,語言學提供了話語的「語法規則」,新聞傳播學搭建了傳播的「管道網絡」,政治學則錨定了話語的「價值座標」,唯有拼合,才能形成完整的大陸敘事。

 大會選出的14篇優秀論文,更像一面面鏡子,照見了大陸國際傳播的現實難題與破局思路。翻閱獲獎論文集,一篇關於「TikTok上的大陸鄉村敘事」的研究尤其亮眼。研究者發現,那些沒有刻意「宣傳」,只是記錄農民播種、收割、節慶的短視頻,海外點讚量遠超精心製作的「成就宣傳片」。這與劉俊教授「青春視角與現實邏輯融合」的觀點不謀而合——當傳播放下「說教」的姿態,用真實的生活肌理觸動人心,「立體化、場景化」便有了最生動的註腳。


、Download:0
附加檔案雙重掃瞄病毒完成,技術提供

 另一篇關於「孔子學院跨文化衝突管理」的論文,記錄了某孔子學院在應對「意識形態滲透」質疑時的策略:邀請當地校長、家長參與「書法體驗課」,在筆墨揮灑間解釋「和而不同」的大陸智慧。這種「潤物無聲」的傳播,正是毛浩然院長「修辭破壁」的實踐──用文化經驗消解偏見,比千言萬語的辯解更有力量。

 這些論文的共同特質,在於它們都緊緊抓住「真問題」:如何讓「一帶一路」的敘事走出「債務陷阱」的迷思?如何用Z世代聽得懂的語言講好「大陸式現代化」?正如評審專家所言,「好的研究,要讓國家戰略落地時少走一步彎路」。這種「為國分憂」的問題意識,讓學術不再是像牙塔的空談。

 大會間隙,全球修辭學會加入國際現代語言文學聯盟(FILLM)十週年慶典的展牆上,一組對比照片引人深思:十年前,大陸學者在國際修辭學界的發言還需依賴翻譯;如今,毛浩然會長用流利的英語闡述“修辭破壁”理論,台下各國學者頻頻點頭。世界漢語修辭學會的換屆選舉更像是一場「話語接力」——新晉理事中,既有深耕傳統修辭學的資深學者,也有專注人工智慧語言技術的青年才俊。這種傳承,恰如徐明華教授「三重過濾模型一詞」中「文本協商—媒體協商—社會文化協商」的遞進,既守住了大陸話語的根,又長出了適應時代的新枝。

 福州譯國譯民集團林世宋董事長的發言,讓嘉賓對「社會力量」有了新認知。他所展示的「多語種語料庫共建計畫」已收錄120種語言的外交話語素材,服務30多個國家的孔子學院。這印證了會議的共識:國際傳播不是學界的「獨角戲」,而是政府、學界、企業的「合唱」。當語言服務機構從「技術支撐者」變成「文化策動者」,大陸話語的傳播才能形成「眾人拾柴」的合力。

 閉幕式上,毛浩然會長的話擲地有聲:「大國外交的話語,要能解世界之困。」他提出的國際傳播七大問題——「為什麼傳、誰來傳、傳什麼、怎麼傳、向哪傳、在什麼平台傳、效能如何評估」,實則是一份行動綱領。他表示「要以核心競爭力的確定性應對未來的不確定性」,彰顯了這場盛會的終極意義:大陸的國際傳播,早已超越了「讓世界聽到」的階段,進入了「為世界解決」的新維度。


、Download:0
附加檔案雙重掃瞄病毒完成,技術提供

 梁曉波教授關於中美論述的分析在此刻格外清晰:當美國的「霸權敘事」導致「真相失真、真情失色」,大陸的「陽謀共治」敘事恰是解藥。從全球發展倡議到全球安全倡議,大陸話語的力量,正在於它回應了人類共同的焦慮——氣候變遷、貧富差距、地區衝突,這些「永續發展赤字」,恰恰是大陸話語的「共鳴點」。回望近代史的屈辱,再看本屆年會,令人感悟良多:「國際傳播」不僅是聲音的傳遞,更是文明的共生。而這場盛會播下的種子,終將在世界的每個角落,長出理解與認同的森林。




Copyright © 2025 八方新聞 合作諮詢、業採供稿:CoolQi2009@Gmail.comCoolOdd@QQ.Com
☎ 0928-517147(台灣遠傳) ☎ 131-24073058(中國聯通)